実績

私達が過去に手掛けた案件の一部をご紹介いたします。
翻訳・通訳を中心としたさまざまな案件に対応させていただいております。

 

提携先のクライアント様の紹介ページはこちらからご覧いただけます。

 

『REWRITE』様 (OSプランニング様よりご依頼)

corporate2018-1.jpg

契約書、カタログ翻訳

翻訳をする上での基本ですが、科学技術や医療等など専門的な知識を要する内容の翻訳においては特に、直訳を避けることは難しいです。重要な情報を一つでも逃すまいと、的確に翻訳しようとするが故、一語一句そのまま訳してしまいがちですが、原文で使われている用語が日本語でもそのままカタカナで使われていたり、一般的に知られている意味とは違っていたり、とにかくこうした専門用語は、確認作業に気を使います。普段こうした分野でお仕事をされているお客様がよりスムーズに、違和感なく翻訳文を読めるように尽力しております。

木質バイオマスガス化発電装置に関しては、イタリア語の書類が英訳されたものを日本語に翻訳しました。英訳された書類では、イタリア語から直訳されたであろう内容がいくつかあり、意味が明確ではない箇所がありました。それを日本語に訳す際には、クライアントに確認を取るなどして、より正確な翻訳文を提供できるよう、十分な注意を払いました。(翻訳者/ゆみ)

 

岩国海軍飛行艇カレー (OSプランニング様よりご依頼)

curry_03.jpg

商品パッケージ翻訳

翻訳内容量自体は少なかったのですが、調理方法の部分を英訳するご依頼を受けました。英訳内容をパッケージの下の限られたスペースに1~2行で入れるとのことだったので、単語数を必要最低限に留めて訳しました。
また、元々はワード数が限られていることから「お湯で温める場合」のみの依頼でしたが、岩国基地の米軍基地の独身寮に住む方々に利用してもらいやすくするために「電子レンジで温める場合」も英訳する提案をしました。

 こういった内容の提案は、基地の環境や外国人客のニーズを分かっているからこそ可能です。私たちだからこそ提案できるサービスを翻訳に活かし、お役に立ちたいと考えています。

 日本語を英訳すると、英単語を組み合わせることで自然と元の文より訳文が長くなります。それを考慮した上で与えられたスペースに収まる翻訳をすることは容易なことではありません。限られた単語数であっても細かいニュアンスまできちんと伝わるよう注意して仕上げました。(翻訳者/さおり)

 

ヘアサロン『SUIBI Beauty Studio』様

pic_ss.jpg

サロンメニュー翻訳

事業を立ち上げた当初から一番長くご利用いただいているヘアサロンです。業務提携の際に真っ先に翻訳させていただいたメニューですが、日本人とは違ったニーズに応えたいというクライアント様のお気持ちを取り入れて、当初とは違う外国人客専用のメニューを作成いたしました。キャンセル規約なども加えることで店舗でメニューを手に取る外国人客にも見てもらえるようにし、スタッフの皆さんの説明される時間と労力を軽減できるよう工夫をしました。また、クライアント様が特に力を入れられたいメニューの部分は写真を入れることでアピールし、興味をもってもらいやすいようにしました。

毎年11月に岩国基地で行われる大きなパーティがある際には、ヘアメイクや着物の着付けなど特にたくさんの外国人客の利用があります。また年中私どもの電話通訳サービスをご利用いただいていることでも外国人客にも人気のサロンとなっております。 (翻訳者/さおり)

 

ホテル館内レストラン『SUNSHINE SAZANSETO』様

Dinner+Menu4.jpg

メニュー翻訳

インバウンドに力を入れられたいリゾートホテル様の英語メニューを作成するご提案をしました。その際に、岩国基地在住の外国人にアンケートをとって、外国人に好まれるメニューの内容も一緒にご提案し、いくつか採用していただきました。アメリカではお肉の重量を表すのにグラム(g)ではなくオンス(oz)を使うことが多いので、翻訳の際にはステーキのサイズをオンスの単位でも載せていただきました。

また岩国基地のお客様の宿泊予約はエクスプロア・トランスレーションにお任せいただいております。外国人客より直接問い合わせをうけて、宿泊予約を入れることで、サザンセト様にも外国人の方々にもスムーズな予約だと喜んでいただいております。 (翻訳者/さおり)

 

『フラワーショップ美香園』様

flyer2_e.jpg

チラシ翻訳

こちらは起業当時からお世話になっており、これまで岩国基地の外国人向けに宣伝してきました。このチラシを作るに至った経緯としては、直接お店に来て後日受け取りの注文をする外国人客に渡せる説明書きがあるチラシがほしいとのことだったので、内容をまとめてデザインさせていただきました。チラシにはこれまでに外国人からのオーダーで作っていただいたブーケなどの写真を使用し、注文をする際の案内や注意点などをまとめさせていただきました。

こちらのフラワーショップ様は外国人客でも決済がしやすいようにクレジットカード決済を導入していただき、後日受け取りの注文の際も確実に料金の回収ができるように前払いのシステムを取り入れていただきました。

(翻訳者/デザイン:さおり)

 

『ふじおか整骨院』様

fujioka.jpg

チラシ翻訳

メニュー紹介とお店の情報がわかるチラシを作って岩国基地に向けて宣伝することをご提案し、作成させていただきました。お店の外観や院長先生の顔の写真などを載せるだけではなく、外国人が好みそうな内容でクリニックの特徴を箇条書きで分かりやすくリストアップすることで安心で親しみやすいイメージを持ってもらえるように心がけました。

こちらの整骨院様からはウェブサイトの翻訳や月々の電話通訳や代行予約サービスもご用命いただき、トータルで岩国基地の患者さん達が施術を受けやすい環境を作っていただいております。アメリカの祝日などに合わせたキャンペーンの提案などに対しても快く承諾いただき、外国人患者さんにたくさんリピーターがいらっしゃいます。 (翻訳者/デザイン:さおり)

 

コールドプレスジュース店『ベジトリップ』様

vegetrip.jpg

店舗案内パンフレット翻訳

ベジトリップ様がオープンされる前からご縁があり、色々ご相談いただいておりました。岩国基地の近くにお店があることもあり、たくさんの外国人客に利用してもらいたいと言っていただきました。日本語のパンフレットはあったのですが、英語版がないということで翻訳のご依頼を頂きました。

日本語のパンフレットに基づいて、一言一句を忠実に翻訳するわけではなく、外国人客が惹かれるような言い回しやメニューの写真をセレクトするところも私たちならではでご提供できるサービスです。

またこれを元に、岩国基地の情報雑誌で宣伝するための原稿を作成したいとのことだったので、原稿のサイズを変えて掲載する情報を要約するなどして作り直しました。 (翻訳者:さおり)